生活在常宁,爱上常宁论坛! 广告服务

 找回密码
 免费注册

手机号码,快捷登录

1774查看|1回复

TRANSMAX口译浅谈同声传译技巧

[] [复制链接]
发表于 2011-4-14 23:57:43 | 显示全部楼层 |阅读模式
TRANSMAX口译浅谈同声传译技巧
TRANSMAX浅谈同声传译的基本方法和技巧
       同声传译的才能不是一种可望而不可及的天赋才能。常言说得好,“功夫不负有心人”。只要我们细心钻研同传知识和技巧,积极参与同传强化训练,水到自然渠成。
       1、意译
       同声传译即听即译的特点,迫使译员不得不“一心二用”,使译员在翻译过程中难以做到“形”“意”两全。此外,译员在同步传译时迫于时间压力,也无法对目标语的表达形式斟词酌句一番。在“形”“意”难以两全的情况下,译员应采用意译的方法,以简洁的语言迅速将来源语所包含的概念和命题传达给听众。
       2、顺译
       顺译是指一种顺着来源语的词序,按部就班地选择目标语的对应词进行传译的方法。这里所讲的顺译仅限于顺结构、顺词序的传译,不包括词词对应的顺译。汉语和英语(Q吧)的基本句子结构均为“主—动—宾”结构,限定词(如数词和所有格代词)和形容词一般也都出现在名词前面,这为英汉顺译或汉英顺译提供了必要的条件。
       3、截句
       截句是指译员在同声传译过程中及时、适时截断来源语的长句,并按照目标语的表达习惯,将所听到的信息分解成短句,或重组成联句,然后传译过去。
       4、词语置前
       例:中国政府将一如既往地支持联合国主持正义、维护和平、促进全球繁荣的行动。
       The Chinese government will as always support the UN efforts to uphold justice, maintain peace and promote global prosperity.
       5、词语后置或暂存
       例:联合国维和部队应该驻扎在那一地区,一直到所有各方签署了和约为止。我们的这一立场已得到公认。
       Our position is widely received that the UN peace-keeping force will stay in that region until a peaceful agreement has been signed by all concerned parties.
发表于 2011-5-15 06:48:21 | 显示全部楼层
不错,支持下  
您需要登录后才可以回帖 登录 | 免费注册

本版积分规则

b6广告位招商
快速回复 返回顶部 返回列表