- UID
- 2560
- 主题
超级会员
- CN币
- 币
- 威望
- 值
- 报料奖
- 元
- 贡献
- 值
- 回复
- 帖
- 日志
- 好友
- 帖子
- 主题
- 听众
- 收听
- 性别
- 保密
|
罗国林,是当代常宁籍人中第一位翻译家。民国三十年(1941年)出生,杉树乡乐园村人,1949年至1957年就读于洋泉完小、常宁二中,1960年毕业于衡山一中,同年保送北京留苏预备部集训,准备赴苏联留学,因中苏关系紧张,未能成行,遂分配在北京外国语学院学习,学成了法语、英语,1965年毕业留校任法语教师,历任助教、讲师、副教授。1980年、1982年、1983年,曾三次赴联合国教科文组任译员和译审。1980年参加创办全国第一家法语期刊《法语学习》,并担任业余编辑。1984年至1986年应聘担任广州花城出版社外国文学期刊《译海》特约编辑。1985年至1987年受聘担任中国社会科学院外国文学研究所主编的《二十世纪法国文学名著丛书》编委,1988年到广东省花城出版社工作。
他的主要译作有:法国作家让·齐奥诺的《再生草》、《人生之歌》、《一个鲍米涅人》,波兰长诗《醉歌》、乔治·桑的《奥拉斯》。同时,还校译法国作家阿兰·傅尼埃的小说《大个子莫林》、司汤达的《红与黑》,意大利布扎迪的《海怪K》等20余部世界著名文学作品。
他在翻译之余,还写有《法国现代小说的语言特点》、《谈谈翻译教学问题》等多篇论著,刊登在《中国翻译》、《外国文学》及《译海》等书刊上。
他的事迹收入在1989年出版的《翻译家辞典》一书之中。
1991年,他给我邮来他翻译的法国作家雅娜·布兰所著的《闺房》一书,我读过后,感到他的翻译功底深厚,为法国文学作品传入中国作出了重要贡献。
|
|